My first attempt to translate the song Ek Din Chuti Hobe or One Day It Will be Over from the 70s movie Chutir Ghonta or Bell of Ending (or Dismissal). It was popular back in the 70s and now counted as a classic. I guess back in the days they really had crappy cameras therefore the whole video came out really really bad.
Note: Chuti (Pronounce like Chutee) means the end, finishing time or dismissal time (at school or at a work place). This movie focused on the end of the school year.
Ek Din Chutee Hobey (Movie: Chuteer Ghonta) / One Day It Will Be Over (Movie: Bell of Ending)
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Ekdin chutee hobey / One day it will be over
Jekhane thakbena kono badhon / Where there will be no holding back
Thakbena niyomer kono shashon / Will be no disciplines or rules
OOh hooo hOO
Jekhane thakbena kono badhon / Where there will be no holding back
Thakbena niyomer kono shashon / Will be no disciplines or rules
Pakhi hoye urhbo / I will fly like a bird
Fool hoye futbo / I will bloom as a flower
Pakhi hoye urhbo / I will fly like a bird
Fool hoye futbo / I will bloom as a flower
Patay patay sheeshir hoye ashicho / I will be the sparkling dew on leaves (actually I didn't get the meaning of ashicho .. Not sure if it's a Bangla word)
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Ojana pothe ochin deshe / To an unknown place via unknown path
Jhorna dhara hoye jabo bheshe / Will flow as a stream (need to check on more accuracy)
Ooh Hoo Ooh
Ojana pothe ochin deshe / To an unknown place via unknown path
Jhorna dhara hoye jabo bheshe / Will flow as a stream
Tara hoye uthbo / I will rise as a star
Megh hoye bhashbo / will float as a cloud
Tara hoye uthbo / I will rise as a star
Megh hoye bhashbo / will float as a cloud
Lukochuri khelar chole / Like playing hide and seek
Lukiye robo / I will hide away
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Oi.. Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
Ek din chuti hobey / One day it will be over
Onek dure jabo / I will go far away
Neel akashe shobuj ghashe / Under the blue sky and green grass
khushi te harabo / I will get lost happily
HARABO JEDIN AMI ONDHOKARE
ReplyDeleteKHUJBE SEDIN TUMI KHUJBE
Translation pls
not asicho it is hashi chorabo... which means 'will spread laughter' :)
ReplyDelete🤫🧏
ReplyDelete